Anniversaires postaux, UPAEP et émission commune avec l'OSMM sur lettre du Salvador Très heureux d'avoir reçu ma toute première lettre du Salvador, envoyée le 11 février 2017 depuis Mejicanos, situé dans l'aire urbaine de San Salvador, la ...

Click here to read this mailing online.

Your email updates, powered by FeedBlitz

 
Here is a sample subscription for you. Click here to start your FREE subscription


  1. Postal anniversaries, UPAEP and joint issue with SMOM on cover from El Salvador
  2. "Master Craftsmen" stamps on FDCs from Republic of Korea
  3. "Happy New Year!" stamp set on FDC from Kyrgyzstan (KEP)
  4. "Marc Chagall" m/s on cover from France
  5. "Hope is vital" stamp on FDC from Belgium
  6. More Recent Articles

Postal anniversaries, UPAEP and joint issue with SMOM on cover from El Salvador

Anniversaires postaux, UPAEP et émission commune avec l'OSMM sur lettre du Salvador

Très heureux d'avoir reçu ma toute première lettre du Salvador, envoyée le 11 février 2017 depuis Mejicanos, situé dans l'aire urbaine de San Salvador, la capitale de ce pays, le plus petit d'Amérique centrale. Merci beaucoup William !
Les 2 timbres à droite, émis le 29 septembre 2006, constituent l'émission UPAEP consacrée cette année-là aux économies d'énergie.
Je suppose que le timbre à droite montre une ménagère avec différents objets électroménagers consommant peu d'énergie... l'autre timbre évoquant sans doute l'utilisation d'ampoules électriques basse consommation ?
En 2001, le gouvernement a décidé de remplacé la monnaie nationale, le colon salvadorien (utilisé depuis 1892), par le dollar américain (1$ = 8,74 colons).
Comme cela est le cas sur ces 2 timbres, des doubles dénominations dollars/colons ont été incluses sur les timbres salvadoriens émis entre 2001 et 2006.
Very happy to have received my very first letter from El Salvador, sent on February 11 2017 from Mejicanos, located in the urban area of San Salvador, the capital of the smallest Central American country. Thank you very much William !
The two stamps on the right, issued on September 29, 2006, constitute the UPAEP set devoted that year to energy savings.
I suppose the stamp on the right shows a housewife with different household appliances consuming very few energy... the other stamp probably evoking the use of low-consumption light bulbs ?
In 2001, the government decided to replace the national currency, the Salvadoran colon (used since 1892), by the US dollar ($ 1.00 = 8.74 colons).
As it is the case on these two stamps, double dollar/colon denominations were included on the Salvadoran stamps issued between 2001 and 2006.


A noter également, en bas à gauche sur cette enveloppe, le TAD Premier Jour concernant cette émission UPAEP 2006.
Les 2 autres timbres ci-dessus à gauche, émis le 7 décembre 2015 et le 18 novembre 2015, sont respectivement consacrés au 75ème anniversaire de l'AFISAL, l'association philatélique salvadorienne, et au curieux 168ème anniversaire des services postaux salvadoriens (Correos de El Salvador), incluant le logo de la poste salvadorienne (tête d'oiseau) et le certificat "Or" décerné par l'UPU pour la qualité des prestations des services de courriers Express EMS.
Le logo de l'AFISAL, un volcan en activité avec 14 étoiles (les 14 départements du pays), est inspiré de la 1ère série de 4 timbres émise par le Salvador en 1867 (avec 11 étoiles à l'époque).
Je ne sais pas à quoi fait référence cette empreinte "L.C." bleue également appliquée sur cette enveloppe ?
To note also, on the lower left on this envelope, the FDC cancellation concerning this UPAEP 2006 stamp set.
The two other stamps above on the left, issued on December 7, 2015 and November 18, 2015, are devoted respectively to the 75th anniversary of AFISAL, the Salvadoran Philatelic Association, and to the curious 168th anniversary of the Salvadoran postal services (Correos de El Salvador), including the logo of the Salvadoran Post (a bird's head) and the "Gold" certificate awarded by the UPU for the quality of EMS services.
AFISAL logo, an active volcano with 14 stars (the 14 departments of the country), is inspired by the first series of 4 stamps issued by El Salvador in 1867 (with 11 stars at the time).
I do not know what this blue inprint "L.C." is meaning, applied to this envelope ?


William a utilisé un 5ème timbre (0,20$) sur l'autre côté de cette lettre ci-dessus, faisant partie d'une série de 2 timbres, émise le 25 juin 2014 pour célébrer le 40ème anniversaire de la fondation de l'association nationale de l'Ordre Souverain Militaire de Malte ou OSMM (le nom abrégé de l'Ordre souverain militaire hospitalier de Saint-Jean de Jérusalem, de Rhodes et de Malte) au Salvador.
Ces 2 timbres, une émission commune avec l'OSMM (dont le siège est à Rome), représentent l'hôpital national Rosales à San Salvador et la façade de l'ambassade de l'OSMM au Salvador (timbre ci-dessus).
L'OSMM entretient des relations diplomatiques avec tous les pays d'Amérique centrale (à l'exception du Mexique), dont le Salvador depuis 1951.
William used a 5th stamp ($ 0.20) on the other side of this letter above, being part of a series of two stamps, issued on June 25, 2014 to celebrate the 40th anniversary of the founding of the national association of the Sovereign Military Order of Malta or SMOM (the short name of the Sovereign Military Hospitaller Order of Saint John of Jerusalem of Rhodes and of Malta) in El Salvador.
These two stamps, a joint issue with SMOM (headquartered in Rome), are featuring the Rosales National Hospital in San Salvador and the façade of the SMOM Embassy in El Salvador (stamp above).
SMOM have diplomatic relations with all the countries of Central America (excepting Mexico), with El Salvador since 1951.

    

"Master Craftsmen" stamps on FDCs from Republic of Korea

Timbres "Maîtres artisans" sur FDCs de Corée du Sud

Le 25 janvier 2017, la poste coréenne a mis en circulation une intéressante série (4 timbres, 300 won chacun, conception : Shin, Jae-yong) consacrée à 4 anciens maîtres artisans reconnus par le gouvernement coréen pour leur contribution à la production et la préservation d'un patrimoine culturel immatériel national.
Ces 4 timbres, incluant des mentions appliquées avec une encre argentée et un vernis spécial, ont été imprimés dans une même feuille composée de 16 timbres (4 de chaque).
Merci beaucoup Ji-Ho pour ces 4 plis spéciaux incluant ces 4 timbres (en 2 exemplaires), avec TAD de Nambusan en date du 31 janvier 2017 !
On January 25, 2017, the Korean Post put into circulation an interesting series (4 stamps, 300 won each, design : Shin, Jae-yong) devoted to four former Master craftsmen recognized by the Korean government for their contribution to production and preservation of national intangible cultural heritage.
These four stamps, including mentions with silver ink and a special varnish, were printed in the same sheet composed of 16 stamps (4 of each).
Thank you very much Ji-Ho for these 4 special covers including these 4 stamps (in 2 copies), with cancellations from Nambusan dated January 31, 2017 !


Chacun de ces timbres montre l'artisan au 1er plan, au travail, avec un aperçu de son œuvre dans le fond.
Le 1er timbre ci-dessus est consacré à Kim Bong-ryong (1902-1994) qui fut un des maîtres coréens du najeonjang (incrustation sur nacre) avec des oeuvres présentant une nacre délicatement ciselée avec des couleurs vives contrastant avec la laque noire appliquée.
Kim Bong-ryong a souvent ajouté des motifs d'arabesques aux dragons ou aux phenix représentés, donnant à la méthode traditionnelle une touche moderne.
Each of these stamps shows the craftsman in the foreground, at work, with a glimpse of his work in the background.
The first stamp above is devoted to Kim Bong-ryong (1902-1994) who was one of the Korean masters of najeonjang (mother-of-pearl inlaying) with works featuring delicately cut mother-of-pearl in bright colors that contrasted with the dark lacquer applied.
Kim Bong-ryong often added arabesque motifs to the dragons or phenix represented, giving the traditional method a modern touch.


Kim Jeom-sun (1918-2008) était un maître artisan de Gokseong dolsillai (tissage de chanvre de Gokseong), Gokseong faisant référence à un district de la province de Jeolla du sud (sud-ouest du pays).
Dolsillai est un procédé de production de tissu à base de chanvre, en fractionnant les tiges en plusieurs brins constituant les fils à tisser.
Kim Jeom-sun (1918-2008) was a master craftsman of Gokseong dolsillai (hemp-weaving of Gokseong), Gokseong referring to a district in South Jeolla province (southwest of the country).
Dolsillai is a process of producing hemp cloth by splitting hemp stalks into strands of thread.


Lee Chi-ho (1910-2006) était un maître artisan de dancheongjang ou peinture ornementale, en particulier avec des motifs de Bouddha ou des peintures multicolores traditionnelles sur des bâtiments en bois.
Ses œuvres sont uniques car elles incorporent une expression moderniste avec des couleurs vives sur des matériaux traditionnels.
Lee Chi-ho (1910-2006) was a master craftsman of dancheongjang or ornamental painting, especially with representations of Buddha or traditional multicolored paintings on wooden buildings.
His works are unique because they incorporate a modernist expression with vivid colors on traditional materials.


Cheon Sang-won (1926-2003) était un maître du somokjang (mobilier en bois ou marqueterie), en faisant en particulier ressortir la beauté naturelle du grain de bois lors de la fabrication de meubles ou de coffres.
Les meubles fabriqués par Cheon Sang-won sont souvent identifiables par la présence du motif 亞 incrusté.
Cheon Sang-won (1926-2003) was a master of somokjang (wood furniture making or marquetry), by particularly highlighting the natural beauty of wood grain when making furniture or chests.
Furniture made by Cheon Sang-won is often identifiable by the presence of an inlaid 亞 pattern.

    

"Happy New Year!" stamp set on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Série "Bonne Année !" sur FDC du Kirghizstan (KEP)

La Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné (l'autre étant la poste kirghize) du Kirghizstan, a consacré sa 1ère émission de l'année (2 timbres émis le 3 février 2017) aux festivités liées au passage à la nouvelle année, dans la tradition occidentale et asiatique en particulier.
Ces 2 timbres, conçus par Vitaliu Pogolșa et imprimés en Moldavie par Nova Imprim (avec un vernis spécial), ont été émis chacun en feuillet composé de 5 timbres incluant 1 vignette.
Vitaliu Pogolșa a également conçu l'enveloppe FDC ainsi que le TAD Premier Jour.
Un grand merci Iana pour l'envoi en recommandé de ce très joli FDC officiel ci-dessous (tirage : 500) avec TAD de Bichkek, concernant cette série complète !
The Kyrgyz Express Post (KEP), the second designated postal operator of Kyrgyzstan (the other one being the Kyrgyz Post), has devoted its first issue of the year (2 stamps issued on February 3, 2017) to New Year festivities in the Western and Asian tradition in particular.
These two stamps, designed by Vitaliu Pogolşa and printed in Moldova by Nova Imprim (with a partial gloss finish), were each issued in a minisheet consisting of 5 stamps and 1 label.
Vitaliu Pogolşa also designed the FDC envelope as well as the First Day cancellation.
A big thank you Iana for having sent me this registered official FDC below (print run : 500) with cancellations from Bishkek, regarding this complete set !


Le timbre à 50 KGS (tirage : 5000) évoque la tradition de Noël, avec un sapin décoré et le traineau du Père Noël rempli de cadeaux.
L'autre timbre (100 KGS, tirage : 8000), en 2 exemplaires ci-dessus, est consacré à la nouvelle année du coq de feu d'après le calendrier lunaire chinois, débutée le 28 janvier 2017.
La Kyrgyz Express Post vient donc s'ajouter à la longue liste des administrations postales consacrant chaque année des séries de timbres à cette nouvelle année chinoise...
Un coq fier rouge est également représenté à gauche sur cette enveloppe, avec les mentions "Bonne Année!" en kirghize, chinois et anglais.
The KGS 50.00 stamp (print run : 5,000) evokes the Christmas tradition, with a decorated Christmas tree and Santa's sleigh filled with gifts.
The other stamp (KGS 100.00, print run : 8,000), in two copies above, is devoted to the New Year of the Fire Rooster according to the Chinese Lunar Calendar, started on January 28, 2017.
The Kyrgyz Express Post is thus added to the long list of postal administrations dedicating every year some series of stamps to this new Chinese year...
A proud red rooster is also represented on the left on this envelope, with the words "Happy New Year!" in Kyrgyz, Chinese and English.


Ci-dessus les 2 feuillets dans lesquels ces timbres ont été émis, avec des vignettes représentant respectivement la partie supérieure de l'arbre de Noël et la tête du coq (avec la mention "Année du Coq" en chinois).
A noter cette encoche elliptique sur les dentelures verticales concernant ces 2 timbres ainsi que les mentions "Bonne Année !" en russe, kirghize et anglais dans les marges de ces feuillets, également en français sur le feuillet à gauche et en chinois sur celui à droite.
Above the two minisheets in which these stamps were issued, with labels respectively featuring the top of the Christmas tree and the head of the rooster (with the mention "Year of the Rooster" in Chinese).
To note this elliptical notch on the vertical perforations of these two stamps as well as the mentions "Happy New Year!" in Russian, Kyrgyz and English in the margins of these minisheets, also in French on the sheet on the left and in Chinese on the other one. 
 
    

"Marc Chagall" m/s on cover from France

Bloc-feuillet "Marc Chagall" sur lettre de France

Un court message pour évoquer cette lettre, envoyée le 15 février 2017 depuis le siège de Phil@poste à Gentilly (Val-de-Marne), affranchie avec la moitié du splendide bloc-feuillet, composé de 2 timbres (1,70€ chacun), consacré au peintre Marc Chagall (1887-1985).
Né en Biélorussie, Marc Chagall, naturalisé français en 1937, est un des grands artistes du 20ème siècle, à travers une œuvre (surréaliste ou néo-primitiviste) souvent inspirée par la tradition juive ou le folklore russe.
Marc Chagall a réalisé de nombreuses œuvres en France, sur différents supports (toiles, vitrail, émail...).
A short post to evoke this letter, sent on February 15, 2017 from the headquarters of Phil@poste in Gentilly (Val-de-Marne), franked with an half of the beautiful souvenir sheet, consisting of two stamps (€ 1.70 each), dedicated to painter Marc Chagall (1887-1985).
Born in Belarus, Marc Chagall, naturalized French in 1937, is one of the great artists of the 20th century, through a work (surrealist or neo-primitivist) often inspired by Jewish tradition or Russian folklore.
Marc Chagall has produced many works in France, on various materials (oils on canvas, stained glass, enamel...).


Ce bloc-feuillet (tirage : 430000), émis le 16 janvier 2017, représente son impressionnant vitrail "La Paix" (couvent des Cordeliers à Sarrebourg, 1976) montrant un arbre de vie sous la forme d'un bouquet, avec Adam et Eve enlacés (timbre manquant + fond du bloc) ainsi qu'un détail de sa peinture "Le Paradis" (1961) évoquant la création d'Eve et la tentation, exposée au musée national Marc Chagall à Nice.
Des œuvres de Marc Chagall ont déjà été reproduites sur des timbres en France dans le passé, en 1963 et 2002.
This souvenir sheet (print run : 430,000), issued on January 16, 2017, is featuring his impressive stained glass window "La Paix" (Convent of the Cordeliers in Sarrebourg, 1976) showing a tree of life in the form of a bouquet with entwining Adam and Eve (the missing stamp above + background of the sheet) as well as a detail of his painting "Le Paradis" (1961) evoking the creation of Eve and the temptation, exhibited at the Marc Chagall National Museum in Nice.
Some other works by Marc Chagall have already been reproduced on stamps in France in the past, in 1963 and 2002. 
 
    

"Hope is vital" stamp on FDC from Belgium

Timbre "L'espoir fait vivre (jeune)" sur FDC de Belgique

La photographe belge Lieve Blancquaert (née en 1963) s'est en particulier faite connaître dans le petit monde de la philatélie, grâce à un timbre émis par bpost en 2016 intitulé "Tous égaux, tous différents" et consacré à la tolérance à travers une photographie montrant un rabbin, un évêque et un imam.
Le 28 janvier 2017, la prévente d'un nouveau timbre a eu lieu à Tourinnes-Saint-Lambert (commune de Walhain) conçu à partir d'une autre photographie de Lieve Blancquaert illustrant le thème "L'espoir fait vivre (jeune)" ("Hoop doet (jong) leven" en néerlandais).
Un grand merci Johan pour cette jolie lettre envoyée de Tourinnes-Saint-Lambert, affranchie avec ce timbre !
Belgian photographer Lieve Blancquaert (born 1963) was particularly known in the small world of philately, thanks to a stamp issued by bpost in 2016 entitled "All equal, all different" and dedicated to tolerance through a photograph showing a rabbi, a bishop and an imam.
On January 28, 2017, the preview sale of a new stamp took place in Tourinnes-Saint-Lambert (commune of Walhain), based on another photograph by Lieve Blancquaert illustrating the theme "Hope is vital" ("Hoop doet leven" in Dutch).
A big thank you Johan for this nice letter sent from Tourinnes-Saint-Lambert, franked with that stamp !


Ce timbre au tarif permanent "1" (envoi domestique normalisé entre 0 et 50g - 0,74€ actuellement à partir de 10 achetés) a été mis en page par Myriam Voz et imprimé en feuillet de 10 timbres (tirage : 34633 feuillets).
D'après bpost, cette photographie sobre d'une mère et de son nouveau-né "vise à exprimer l'espoir dans un avenir plein d'attente"...
Lieve Blancquaert avait pris cette photographie à la maternité de l'UZ Gent dans le cadre d'une exposition, illustrant un réflexe d'un nouveau-né lorsqu'il arrive à se mouvoir dans les bras de sa mère.
Mot de la fin par Lieve Blancquaert elle-même : "Nous devons continuer à croire en l'espoir pour pouvoir rester humains".
That stamp at the permanent rate "1" (standard domestic shipment between 0 and 50g - currently € 0.74 from 10 stamps purchased) has been laid out by Myriam Voz and printed in a sheet of 10 stamps (print run : 34,633 sheets).
According to bpost, this sober photograph of a mother and her newborn "aims to express hope in a future full of expectations"...
Lieve Blancquaert had taken this photograph at the UZ Gent maternity in the context of an exhibition, illustrating a reflex of a newborn when he's moving in the arms of his mother.
Closing remarks by Lieve Blancquaert herself : "We must continue to believe in hope in order to remain human".

    

More Recent Articles


You Might Like

Click here to safely unsubscribe from "Blog timbré de ma philatélie."
Click here to view mailing archives, here to change your preferences, or here to subscribePrivacy